budaya

Makna kalimat "melekat pada roda" dan sejarah asalnya

Isi kandungan:

Makna kalimat "melekat pada roda" dan sejarah asalnya
Makna kalimat "melekat pada roda" dan sejarah asalnya
Anonim

Suatu bahagian yang sangat menarik dalam sains bahasa adalah salah satu yang mengkaji kombinasi gabungan kata-kata yang sama dalam arti dengan satu token tunggal. Mereka dipanggil unit frasa. Terdapat beberapa jenis formasi sedemikian. Oleh itu, splat frasa adalah gabungan perkataan apabila makna konsep holistik tidak termotivasi oleh makna mereka, sebagai contoh, dalam ungkapan "untuk membunuh cacing."

"Untuk meletakkan tongkat di roda": pengertian frasa

Setiap tanda yang termasuk dalam frasa boleh menyimpan makna kiasan, yang menghasilkan makna umum ungkapan. Dalam kes ini, kita melihat perpaduan frasaikal di hadapan kita. Satu contoh ialah kombinasi yang dipersoalkan.

Image

Makna frasa "tongkat dalam roda" itu berkerut. Jadi mereka berkata apabila mereka mahu menekankan bahawa seseorang sengaja mengganggu dalam beberapa perniagaan, dalam pelaksanaan rancangan itu.

Dalam erti kata moden, paling sering kita bercakap mengenai halangan yang dibangkitkan oleh pegawai, birokrat kepada orang kreatif, pemikir, inovator dalam idea, kerja atau penemuan baru mereka.

Sejarah asalnya frasa "masukkan batang ke dalam roda"

Tidak ada konsensus mengenai asal usul kombinasi ini. Makna frasa "tongkat dalam roda" boleh kembali kepada makna langsung tindakan sedemikian.

Image

Oleh itu, pandangan ini dinyatakan, seolah-olah revolusi ini timbul dari kebiasaan untuk menggunakan tongkat khusus, jika perlu, untuk melambatkan / menghentikan kemajuan kereta, kereta api atau beberapa alat pengangkutan lain. Oleh itu, terdapat kombinasi "memasukkan batang ke dalam roda", asalnya disebabkan oleh tindakan fizikal.

Sinonim dengan kata "stick in wheels"

Adalah diketahui bahawa banyak kata-kata dan ungkapan dalam bahasa Rusia mempunyai "ganda" sama arti. Gabungan yang dimaksud adalah tidak terkecuali. Maksud phraseologism "meletakkan tongkat di roda" tidak hanya bermaksud "menghalang", "tidak memberi", "mengganggu", "mengatasi", "memetik", tetapi juga ekspresi seperti "menjadi tulang di kerongkong" di seberang jalan (seseorang dalam perjalanan) ", " membuang balak di bawah kaki anda ", " keluar menjadi halangan (halangan) ", " membetulkan halangan ", " mengelirukan kad ", " menyeberang jalan " tangan."

Image

Secara bersamaan, untuk ungkapan "meletakkan roda di roda" sinonim adalah perkataan atau gabungan dengan maksud "mengganggu", "mencipta masalah."

Sangat menarik bahawa frasa ini seolah-olah murni Rusia mempunyai analognya dengan makna yang sama dalam bahasa-bahasa Eropah yang lain. Terjemahan dari bunyi Perancis betul-betul seperti dalam bahasa Rusia, dari bahasa Inggeris - "masukkan satu bercakap ke roda seseorang", dari bahasa Sepanyol - "meletakkan papan kaki", dari bahasa Jerman - "melemparkan tongkat pada kaki seseorang". Seperti yang dapat kita lihat, banyak orang menggunakan ekspresi yang stabil dengan makna yang sama.