budaya

Makna frasa adalah "splurge". Sejarah dan pembangunan

Isi kandungan:

Makna frasa adalah "splurge". Sejarah dan pembangunan
Makna frasa adalah "splurge". Sejarah dan pembangunan
Anonim

Dalam bahasa Rusia moden, dalam beberapa situasi kehidupan, ungkapan "berbelanja besar" mungkin sesuai. Phraseologism adalah asalnya yang dipertikaikan. Sesetengah pakar bahasa menganggapnya ungkapan Rusia semata-mata. Lain-lain - dipinjam, yang datang kepada kami dari bahasa lain.

Versi mengenai asal-usul frasa

Walau bagaimanapun, untuk kedua-duanya, watak sejarah kemunculan ungkapan stabil ini, yang merupakan ciri banyak bahasa, tidak dapat diragui. Serta fakta bahawa makna unit frasaologikal "melemparkan debu di mata" ditentukan oleh pertembungan ketenteraan yang sebenar.

Image

Mengikut penyokong asal asing dari ungkapan stabil ini, kebenaran harus dicari dalam sejarah Rom kuno. Sesungguhnya, dalam bahasa Latin ada juga wujud prototip unit fruktural "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Adalah diketahui bahawa bahkan para gladiator diamalkan kekalahan sementara musuh selama pertempuran, tiba-tiba melemparkan segelintir tanah yang dibangkitkan dari arena ke matanya. Kemudian mengikuti manuver dan menyerang musuh yang buta dari sudut yang tidak dijangka untuknya, yang dia tidak dapat menangkis sepenuhnya. Setelah kehilangan keupayaan untuk sementara, mangsa tidak dapat menilai sama ada kekuatan atau arah serangan itu.

Walau bagaimanapun, ahli-ahli lain dalam bahasa itu percaya bahawa pengertian frasa "membuang debu dalam mata seseorang" ditentukan berdasarkan analogi dengan pertarungan sengit yang berlaku di Moscow di tempat khusus di Dataran Troitskaya berhampiran Gerbang Ilyinsky. Menurut perintah yang ada pada masa itu, yang dicatatkan dalam Kanun Jenayah Ivan the Terrible, kes yang dipertikaikan diselesaikan dengan cara yang asal. Jika argumen beberapa saksi bertentangan dengan kenyataan orang lain, maka sebelah kanan ditentukan oleh kemenangan dalam pertempuran tinju. Dalam salah satu pergaduhan ini, penentang adalah Rusia dan Lithuania. Lebih-lebih lagi, yang terakhir membuktikan "hak" beliau, menggunakan pengetahuan gladiator di atas. Ia tidak sampai kepada pembunuhan itu, kemungkinan besar, kes itu berakhir dengan knockdown yang cetek.

Adalah perlu diperhatikan bahawa selepas episod ini, perintah kerajaan khas pada 1726 melarang amalan trik dalam pergaduhan gusti. Oleh itu, kes ini menerima resonans, dan boleh menjejaskan penciptaan unit frasaikal yang dinyatakan di Rusia.

Abstraksi

Makna sebenar frasaologisme "melemparkan debu di mata" ditentukan oleh abstrak dari duel fizikal kepada tindakan tertentu pada fikiran lawan. Ia boleh dinyatakan dengan satu perkataan - "mengalihkan perhatian". Sering kali, ahli-ahli politik menggunakannya ketika membincangkan manipulasi yang bertujuan untuk menyembunyikan motif sebenar dan keadaan aktiviti bayaran tentera.

Image

Dalam ucapan sehari-hari, makna kata frasaologikal "berbelanja besar" membanggakan, membesar-besarkan status sosial seseorang, membohong kebajikan sendiri dan kesejahteraan yang jauh. Amalan ini juga melibatkan menyembunyikan kekurangan dan membesar-besarkan kebajikan.

Lawan yang tertipu, yang terhadapnya taktik yang serupa digunakan, mempunyai gambaran palsu pertanyaan yang menarik minat penipu. Akibatnya, orang yang tidak jujur ​​memperoleh kelebihan untuk mencapai matlamatnya yang mementingkan diri sendiri.

Sinonim Frasaologi

Seringkali, orang dalam penggunaan ucapan setiap hari, bukannya ungkapan "splurge" bersamaan unit frasa yang sinonim. Sebagai contoh: "serbuk otak", "bodohlah kepalamu."

Image

Dengan menganalisis kedua-dua kenyataan tersebut, kita dapat lebih memahami intipati prototaip mereka, yang merupakan subjek artikel ini. Adalah penting bahawa kedua-dua ungkapan yang stabil ini berasal dari "splurge" asal. Pada masa yang sama, mereka mendapat peluang kewujudan bebas kerana liputan yang lebih spesifik daripada unit frasa bahasa yang dihasilkannya.

Jadi, sebagai contoh, "serbuk otak" mengalihkan penekanan dari mata lawan, yang disebut semata-mata secara kiasan, kepada otaknya, i.e. untuk kesedaran terhadap mana manuver yang mengganggu sebenarnya dilakukan. Dan "membodohkan kepala" patut dicatat dengan itu, bersama-sama dengan petunjuk objek pengaruh (kepala, sekali lagi, kita bercakap tentang kesedaran), kata itu berasal dari "kerumitan".