budaya

Gelding kelabu adalah Di mana ungkapan "berbaring seperti kimpalan kelabu" berasal

Isi kandungan:

Gelding kelabu adalah Di mana ungkapan "berbaring seperti kimpalan kelabu" berasal
Gelding kelabu adalah Di mana ungkapan "berbaring seperti kimpalan kelabu" berasal
Anonim

Unit-unit frasaologi yang terkenal kadang-kadang sangat sukar untuk mentafsirkan, ungkapan "berbaring seperti kimpalan kelabu" tidak terkecuali. Sulit untuk mereka yang tidak berdedikasi dengan selok-belok bahasa Rusia Lama untuk memahami bagaimana gelding (ini adalah kuda jantan yang dibuang) boleh berbohong, mengapa ia tidak berwarna kelabu atau coklat, iaitu kelabu. Dalam artikel ini kita akan cuba memahami arti ekspresi, siapa gelding itu dan mengapa ia kelabu.

Image

Versi nilai ungkapan ini

Sekiranya orang muda diminta menjelaskan ungkapan frasa ini, ramai yang akan menjawab bahawa ini adalah ungkapan yang tidak dapat diterangkan dan mantap. Kenapa terletaknya hubungan dengan "kimpalan kelabu", dan bukan dengan burung gagak hitam, kambing abu-abu, atau anjing coklat? Terdapat beberapa versi makna dan asal ungkapan ini:

  • Ungkapan ini sama sekali tidak ada kaitan dengan kuda jantan (gelding), tetapi berkaitan dengan nama Sievers Mehring, yang tinggal di St Petersburg pada abad ke-19 dan menjadi terkenal dengan kebohongan dan penipuannya. Tetapi ungkapan ini diketahui dan meluas di kawasan luar bandar, agak jauh dari St Petersburg. Di samping itu, terdapat pada abad ke-18 dalam koleksi peribahasa dan kata-kata Rusia. Itulah, dalam erti kata lain, frasa ini sudah wujud dalam ucapan bahasa, bahkan sebelum kemunculan Mehring.

Versi kedua asal usul phrasiologi dikaitkan dengan kerja di lapangan. Apabila membajak, keruntuhan dibajak dengan bajak atau bajak, sementara kuda itu perlu berjalan lancar. Tidak ada masalah dengan kuda-kuda muda, dan kelabu abu-abu (kuda-kuda kuda kelabu yang dilancarkan) sering menyimpang (memanjakan kerudung). Bahasa tersebut mempunyai ungkapan "bergegas seperti kimpalan kelabu", dan beberapa ahli filologi menunjukkan bahawa ini adalah bentuk asal. Tetapi dari masa ke masa, dengan konsonan palsu, ungkapan telah berubah dan hilang makna asal dan logiknya.

Walau bagaimanapun, dalam "Ringkas Kamus Etimologi Bahasa Rusia" perbandingan "terletak seperti kimpalan abu-abu" adalah versi permulaan, iaitu permulaan, dan mereka menerangkannya dengan cara ini: kuda hijau itu dianggap bodoh, dan dengan bantuan para petani tidak pernah membuka salib pertama. Mereka yakin bahawa kuda kelabu (lama) berbohong (salah) apabila meletakkannya. Tetapi penulis Timofeev B.N memperhatikan percanggahan dalaman dalam versi ini, kerana terdapat ungkapan "kuda tua tidak merosakkan kerudung", yang jelas tidak sesuai dengan gagasan kimpalan lama (kelabu), yang menyimpang dari kerudung.

Pilihan "berbaring" atau "bergegas" dicadangkan oleh Dal V.I., tetapi dalam bentuk yang sangat berhati-hati, dia mengatakan bahawa "sangat mungkin" bahawa "terburu-buru" digantikan dengan " Tetapi "menjerit" bermaksud bergerak ke hadapan, tidak memperhatikan sebarang halangan, dan makna ini tidak ada hubungannya dengan makna "berbohong" - untuk berbohong atau mengatakan dusta.

Image

Versi ketiga, jantan kelabu lama jiran, serta kuda muda, jadi dia nampaknya berbohong, menipu jantan muda, berbohong kepada mereka tentang kekuasaannya. Timofeev B.N. paling cenderung kepada versi ini.

"Berbohong seperti kimpalan kelabu": frasa dan maksudnya

Kamus memberikan penjelasan berikut mengenai makna ungkapan ini:

  • dalam Kamus Perangkaan bahasa Rusia "terletak seperti kimpalan abu-abu" - bererti secara tidak bertanggungjawab, tanpa malu-malu menipu sesiapa;

  • dalam Kamus Sinonim, kata-kata yang bersamaan dengan ungkapan ini adalah: brazenly, tanpa malu;

  • dalam pengumpulan kata-kata kiasan dan alegori, frasa dijelaskan sebagai membual orang lama atau tua sendiri, seolah-olah mereka masih penuh dengan belia dan berani;

  • dalam Kamus Perangkaan Besar, ungkapan ini mempunyai dua makna:
  1. "Untuk berbohong seperti kimpalan abu-abu" - bererti tanpa malu, tanpa malu-malu menipu. Ini bermakna seseorang tertentu bercakap tidak masuk akal, dengan jelas dan bodoh mengganggu keadaan sebenar dalam kisahnya.

  2. "Grey gelding" adalah "bodoh" atau "lama."

Penggunaan dalam kesusasteraan

Seawal abad ke-19, banyak penulis menggunakan ungkapan "gelding grey" sebagai istilah kebodohan yang melampau. Dalam "Ketua Inspektor", pelayan itu bodoh seperti kimpalan kelabu. Ungkapan ini digunakan dalam bahasa dan dalam istilah "hanya bodoh", misalnya, dalam Saltykov-Shchedrin, "Perbualan yang belum selesai" mengandungi gabungan kata-kata "gelding grey" dalam arti "sekumpulan orang tua dengan pemikiran yang bodoh".

Penggunaan ungkapan dalam kesusasteraan menunjukkan bahawa ia berakar kuat dalam bahasa Rusia dan telah menjadi metafora yang sangat umum. Malah, penekanan pertama ungkapan ini dalam arti "bodoh" adalah pada pertengahan abad ke-19 di wilayah Nizhny Novgorod N. A. Dobrolyubov. Tetapi yang lebih tua "bodoh seperti kuda" ditemui bersama-sama dengan "berbaring seperti kuda" dalam koleksi A. Bogdanov. I. pada pertengahan abad ke-18 dan dalam pengumpulan Tatishchev V. N.

Lama kelamaan, frasa itu memperoleh makna "bodoh." Ungkapan ini mula dipanggil seorang lelaki tua yang terletak kebolehannya atau sengaja mulai bercakap.

Image

Terdapat juga ungkapan "degil seperti kimpalan kelabu", "malas sebagai kimpalan kelabu", kehadirannya menunjukkan bahawa kimpalan kelabu tua, oleh itu, ia dicirikan oleh kelemahan seperti kekejaman dan kemalasan.

Siapa itu kimpalan?

Perkataan "gelding" datang ke bahasa Rusia dari Mongolia atau Kalmyk, yang maksudnya "kuda". Pertama kali ditemui dalam sumber-sumber Rusia pada abad ke-15, ia memperluaskan istilah bahasa kami dan menambah banyak kata, perbandingan, peribahasa, dalam kebanyakan mereka kimpalan muncul dalam bentuk yang membingungkan ironis, sebagai contoh, "Pagi pada waktu malam lebih bijak, kimpalan lebih jauh" dan sebagainya. Kemudian dalam peribahasa, kelemahan kuda lama mula ditekankan: "Bukan kekuatan kuda yang berair, tetapi ia membawa air."

Perlu diingat bahawa pada abad ke-18 coklat adalah sinonim untuk kimpalan kelabu. Hakikat bahawa kimpalan itu sudah lama dibuktikan oleh rekod dalam buku tulis, di mana ungkapan "kimpalan adalah coklat dan botak."

Image

Maksud kata kerja "berbohong"

Kata kerja "bohong" mempunyai makna pada masa lalu "untuk bercakap tidak masuk akal", "untuk berbual terlalu banyak", "untuk menganggur bercakap". Dan lebih awal lagi, ia secara amnya digunakan untuk bermaksud "bercakap." Sebagai contoh, dalam "Anak Kapten" oleh Pushkin A. S: "Jangan bohong apa yang anda tahu" digunakan dalam arti "katakan". Lama kelamaan, kata kerja itu memperoleh makna lain, ia percaya bahawa "kuda" itu bodoh, gerigi pertama tidak diletakkan di atasnya, dipercayai bahawa ia adalah keliru dan berbohong, iaitu, "berbohong" digunakan untuk bermaksud "membuat kesilapan kerana kebodohan."

Image