budaya

Amsal mengenai pakaian di negara kita dan di "tanah asing"

Isi kandungan:

Amsal mengenai pakaian di negara kita dan di "tanah asing"
Amsal mengenai pakaian di negara kita dan di "tanah asing"
Anonim

Sering kali kita tidak mengesyaki betapa eratnya realiti kebudayaan dunia Rusia dan bahasa Inggeris boleh menjalin hubungan. Kadang-kadang beberapa peribahasa berjalan lancar dari satu negara ke negara yang lain kerana pergerakan orang ramai yang "popular". Ia adalah orang yang bertanggungjawab untuk menyebarkan maklumat di negara dan di luar negara.

Pakaian adalah keperluan universal manusia

Tema pakaian adalah salah satu yang paling mendesak. Dan jika anda melihat peribahasa kaum tentang pakaian England dan Rusia, anda dapat melihat persamaan yang jelas. Dan juga terdapat peluang untuk melihat ciri-ciri dunia berbahasa Inggeris yang tidak sesuai dengan realiti Rusia. Mari lihat peribahasa Bahasa Inggeris mengenai pakaian dengan terjemahan.

Amsal dengan terjemahan harfiah

Ungkapan yang paling terkenal digunakan untuk mencirikan orang munafik - dan serigala dalam pakaian domba, diterjemahkan mengikut realiti Rusia - "serigala dalam pakaian domba."

Apabila kita bercakap mengenai situasi kewangan yang sukar, kita menggunakan ungkapan "mengetatkan tali pinggang yang ketat", analog yang dalam bahasa Inggeris adalah yang berikut - untuk mengetatkan tali pinggang seseorang.

Apabila ia berkaitan dengan kerja yang berkualiti tinggi, kami biasanya menggunakan ungkapan "untuk melancarkan lengan anda", dalam bahasa Inggeris anda boleh mencari surat-menyurat berikut - untuk melancarkan lengan seseorang, terjemahan yang sama dengan ungkapan kami.

Image

Pepatah tentang pakaian ini mengatakan kesediaan seseorang untuk memulakan perkara yang serius dan memenuhinya dengan suci hati.

Jika kita bercakap tentang penggelapan yang berkaitan dengan kehilangan dana kita sendiri, kita katakan "meletakkannya keluar dari poket sendiri", yang dalam realiti bahasa Inggeris dipaparkan seperti berikut: memilih dari saku seseorang (secara harfiah: "menarik keluar dari saku / tabungan sendiri").

Apabila datang kepada maruah yang tersinggung, kami mengatakan bahawa seseorang "terkena di bawah pinggang." Dalam bahasa Inggeris, ini ditunjukkan dalam ungkapan untuk memukul orang di bawah tali pinggang.