budaya

"Kepada kampung datuk": pengertian frasa, asalnya

Isi kandungan:

"Kepada kampung datuk": pengertian frasa, asalnya
"Kepada kampung datuk": pengertian frasa, asalnya
Anonim

Ekspresi yang berterusan bahawa bahasa Rusia begitu kaya dalam membuat ucapan kita ekspresif dan luas. Terima kasih kepada mereka, kita boleh menyampaikan pemikiran kita dengan lebih mendalam dan jelas, oleh itu mereka sangat berharga.

Di samping itu, masing-masing mempunyai sejarah asal luar biasa. Terima kasih kepada kata-kata frasa, kami bukan sahaja memperluaskan perbendaharaan kata kami. Apabila mengkaji mereka, kita menjadi lebih arif, kita banyak belajar tentang sejarah dan kesusasteraan.

Dalam artikel ini, kita akan melihat ungkapan yang berkekalan "kepada kampung datuk." Perhatikan bahawa ia bermakna di mana sesuai. Dan, sememangnya, menyelam ke dalam sejarah asalnya. Walaupun, kemungkinan besar, ia diketahui oleh banyak pembaca, kerana ekspresi masih relevan dan tidak ketinggalan zaman dari waktu ke waktu.

"Kepada kampung datuk": pengertian frasa

Untuk mentafsir ungkapan ini, kami beralih kepada kamus yang berwibawa. Mereka paling tepat menyampaikan maknanya. Mari kita mula-mula beralih kepada kamus penerangan S.I. Ozhegova. Apabila menimbang perkataan "desa" dia tidak lupa menyebutkan ungkapan "ke kampung datuk." Makna frasa di dalamnya adalah "pada alamat yang tidak lengkap dan tidak tepat." Perlu diperhatikan bahawa ungkapan itu mempunyai gaya perbualan.

Image

Kami juga berpaling kepada kamus yang lebih khusus - frasa, disunting oleh Stepanova M.I. Di dalamnya, penulis juga tidak terlepas giliran yang mantap "ke kampung datuk." Makna frasa dalam kamus ini adalah "tidak diketahui di mana". Perlu diperhatikan bahawa ungkapan itu ironis.

Kedua-dua tafsiran ini sama antara satu sama lain. Tidak dinafikan, ungkapan bermaksud alamat yang tidak diketahui.

"Kepada kampung datuk": asal usul frasa

Etimologi ekspresi stabil adalah pelbagai. Beberapa lilitan adalah kata-kata orang, yang lain dikaitkan dengan legenda dan peristiwa sejarah, dan yang lainnya adalah dengan karya-karya sastera.

Ungkapan yang kita sedang pertimbangkan muncul pada tahun 1886. Pada masa itulah cerita A.P. Chekhov "Vanka" keluar. Ungkapan ini pergi dari situ.

Image

Dalam kisah sedih ini, watak utama - seorang anak yatim Vanka - menulis surat kepada datuknya. Di dalamnya, beliau menggambarkan kesukaran hidupnya dengan tukang kasut yang dia dilampirkan. Dia meminta untuk mengambilnya, mengingatkan kembali detik-detik bahagia kehidupan di kampung. Walau bagaimanapun, Vanka tidak tahu alamat di mana untuk menghantar surat tersebut. Dia hanya menulis "Ke desa Nenek Konstantin Makarych." Jadi frasa ini muncul dan segera mengambil akar.

Perlu diingat bahawa ramai yang mengingati cerita menyayat hati ini kerana ungkapan ini. Dia menunjukkan semua keputusasaan kedudukan yatim piatu. Anak lelaki itu tidak tahu alamat rumahnya dan tidak boleh kembali ke sana. Pembaca memahami bahawa harapan Vanka bahawa datuknya akan membaca surat itu, kasihan kepadanya dan menjemputnya tidak akan menjadi kenyataan. Perkataannya tidak akan sampai kepada lelaki tua itu, dan dia harus hidup dalam keadaan yang sukar lagi.