selebriti

Leo Ginzburg: biografi, kehidupan peribadi, keluarga dan anak-anak, pencapaian

Isi kandungan:

Leo Ginzburg: biografi, kehidupan peribadi, keluarga dan anak-anak, pencapaian
Leo Ginzburg: biografi, kehidupan peribadi, keluarga dan anak-anak, pencapaian
Anonim

Leo Ginzburg adalah seorang penterjemah Soviet yang cemerlang dan publisiti. Setelah melalui kengerian Perang Dunia II, dia menceritakan dalam karyanya tentang kesakitan yang harus ditanggung oleh seluruh generasi. Tetapi aktiviti utamanya adalah terjemahan karya dari bahasa Jerman ke dalam bahasa Rusia.

Image

Biografi

Lev Vladimirovich Ginzburg dilahirkan pada 24 Oktober 1921 di Moscow. Keluarganya agak biasa untuk inteligensia Soviet, bapanya bekerja sebagai seorang peguam. Lev Vladimirovich, ketika masih kecil, menghadiri kelas-kelas di sebuah studio sastera di Rumah Perintis, yang diajarkan oleh Mikhail Svetlov, penyair Soviet dan penulis drama, wartawan dan wartawan perang. Walaupun di sekolah, dia belajar bahasa Jerman secara intensif. Setelah mencapai usia lapan belas tahun, beliau memasuki Institut Falsafah, Kesusasteraan dan Sejarah Moscow. N. G. Chernyshevsky. Walau bagaimanapun, beliau segera dirangka ke dalam tentera, di mana dia terpaksa berkhidmat selama lebih dari enam tahun di Front Far Eastern. Di sana, puisi-puisinya diterbitkan di depan dan surat khabar tentera.

Image

Tahun kemudian, beliau masuk dan lulus pada tahun 1950 dari fakulti filologi Moscow State University. Kerja-kerja yang diterjemahkan dan diterbitkan pertamanya adalah dari bahasa Armenia, yang dikeluarkan pada tahun 1952. Kemudian dia terlibat dalam terjemahan hanya kesusasteraan Jerman. Banyak karya penulis Jerman yang diterjemahkan oleh Leo Ginzburg, dari zaman akhir Abad Pertengahan dan Renaissance. Dia berminat dengan buku-buku yang menceritakan tentang zaman perang tiga puluh tahun 1618-1638, cerita rakyat Jerman dan penyair zaman itu. Dia adalah lelaki yang menghidupkan kehidupan ke dalam manuskrip kuno. Biografi Leo Ginzburg menunjukkan bahawa dia meninggal dunia selepas pembedahan, sedang dalam keadaan lemah. Selepas anestesia, dia tidak ditakdirkan untuk bangun, dan pada 17 September 1980, penterjemah Soviet terkenal meninggal dunia.

Pandangan bertentangan mengenai orang Jerman pada masa yang berlainan

Lev Vladimirovich, yang belajar bahasa Jerman sejak kecil dan menulis puisi, sangat bertentangan dengan kecenderungan sasteranya, seolah-olah pada pandangan pertama. Lagipun, memandangkan dia menulis buku-buku mengenai topik-topik anti-fasis, penuh dengan kepahitan dan kebencian untuk perbuatan Hitler dan rakan-rakannya, maka, sebaliknya, dengan keraguan apa yang dia kerjakan karya-karya Zaman Pertengahan Jerman lama dan kemudiannya, hingga abad XVIII.

Rasa menyedihkan yang menyebabkan sedimen berat di mana-mana orang mengiringi Ginzburg sepanjang prosa beliau. Dia mencari dalam buku-bukunya untuk menyampaikan suasana hubungan antara orang semasa perang dan percaya bahawa kepahitan pengalaman itu tidak akan dibasuh oleh masa. Ia selamanya dicetak dalam ingatan ramai orang. Dan sebaliknya, menerjemahkan teks penyair dan penulis Jerman, dengan lirik dan drama yang melekat pada masa-masa itu, Lev Vladimirovich seolah-olah hidup bersama-sama dengan penulis lagi. Ini adalah falsafah hubungannya dengan konsep terjemahan dan personaliti seseorang.

Kita boleh mengandaikan bahawa Leo Ginzburg mahu mendedahkan intipati bangsa yang sama dengan karyanya. Tunjukkan bahawa setiap orang mempunyai ciri-ciri yang hebat dan dahsyat. Formula ini digunakan untuk seluruh negara.

Terjemahan

Kebanyakan karya yang diterjemahkan olehnya dari Jerman, Jerman Lama dan Latin dianggap paling baik hingga ke hari ini. Lev Vladimirovich menguasai perkataan tersebut. Dengan kemudahan seorang virtuoso, beliau berpindah ke masa lalu ketika teks-teks kuno itu ditulis. Terjemahannya amat dihargai di Rusia dan di Jerman.

Image

Pendekatan kreatif untuk terjemahan Lev Vladimirovich sering menyiratkan peningkatan dalam jumlah teks. Sebagai contoh, teks Parsifal sekurang-kurangnya dua kali ganda dalam jumlah. Dan "Fugue of Death" oleh Pavel Celan pada asalnya terdiri daripada 30 baris, sementara Ginzburg diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia dengan lebih dari seratus baris. Antara karya-karyanya ialah "German Folk Ballads" dan "Lyrics of the Vagans" yang terkenal, puisi-puisi Jerman, puisi dan banyak karya lain.

Carmina burana

Atau, kerana ia diterjemahkan, Codex Buranus adalah manuskrip yang diterangi dalam bahasa Latin dalam bentuk koleksi puisi dan lagu-lagu. Koleksi ini mengandungi lagu-lagu dalam pelbagai topik: drama instructuctive, banquet, instructive, satirical, love dan liturgical.

Salah satu koleksi terbesar karya vagans zaman pertengahan dan goliards yang berminat Leo Ginzburg. Terjemahan karya ini masih dianggap sebagai salah satu yang paling dekat dengan yang asal. Kedengarannya hebat dalam banyak bahasa.

David Tukhmanov menulis album itu, termasuk salah satu lagu yang diterjemahkan oleh Leo Ginzburg yang dipanggil "Dari Vagans", atau seperti yang kita panggil ia "Lagu Pelajar", "Di Seluruh Perancis …", atau hanya "Pelajar".

Jurnalisme Anti-Fasis

Semasa dewasa, penerjemah Lev Ginsburg, selain bekerja dengan teks-teks lama, juga terlibat dalam kewartawanan. Dia menumpukan tugasnya untuk tema fasisme berdarah dan menindas, yang ternyata berkait rapat dengan nasib orang-orang Rusia. Melukis selari antara fasisme dan komunisme, Leo Ginzburg berhujah dalam bukunya mengenai topik pengecut, pemikiran sempit orang di bawah kuk negeri totaliter. Dan sebaliknya, wahyu dan penyesalan kerana terlibat dalam peristiwa tersebut. Untuk apa yang saya lihat dengan mata saya sendiri dan melalui hati saya, memerhatikan kengerian Perang Dunia Kedua. Buku-buku yang diterbitkannya mendapat populariti di kalangan mereka yang juga melalui peperangan.

Image

Sebut harga dari buku "Hanya hati saya rosak …":

Seram fasisme adalah bahawa ia membunuh moral yang diterima secara umum, taraf moral kekal, menghapuskan perintah-perintah. Apa maksud sumpah Hippocratic kepada doktor kamp berbanding dengan perintah yang diterima daripada beberapa Sturmbanführer?

Kritikan

Dalam suasana totalitarianisme kumuh di bawah Kesatuan Soviet, banyak penerbitan tidak mahu menerbitkan karya Ginzburg. Dengan kebetulan gembira, buku yang diterbitkan "Pertemuan Lain" bagaimanapun muncul dalam isu majalah "Dunia Baru" pada tahun 1969. Dalam buku ini, penulis menggambarkan wawancara peribadi dengan bahagian atas Reich Ketiga. Selepas penerbitan, buku itu mendapat populariti yang besar. Bagaimanapun, wahyu tersebut tidak diluluskan "dari atas." Ini satu lagi sebab untuk mengubah ketua editor. Topik-topik topikal dan panas pada masa itu tidak ditapis.

Image

Sebaliknya, Wolfgang Cossack dari Jerman menyatakan pendapatnya mengenai kerja-kerja Ginzburg. Pada pendapatnya, penulis menyalahtafsirkan peristiwa yang berlaku di Jerman dalam tempoh pra-perang dan semasa Perang Dunia Kedua, menuduh Jerman semua jenayah sahaja.

Buku terakhir "Hanya hati saya patah …"

Buku terakhir, "Hanya hati saya patah …", yang ditulis oleh Leo Ginzburg, diterbitkan selepas kematiannya. Ini adalah naskah yang sangat sukar, kerana tempoh penulisannya bertepatan dengan kehilangan terbesar dalam kehidupan penterjemah Soviet. Pada masa itu, isteri Leo Ginzburg, yang dipanggilnya Buba, dengan sayang.

Image

"Saya suka bekerja sehingga dia rapat, sehingga, melihat, saya dapat melihat wajahnya, hampir selalu bersinar dengan kebaikan, ketenangan dan jarang jengkel, kejahatan. Saya menyalin banyak perkataan dan garisan dari wajah cantiknya"

Menurut banyak pembaca, buku ini penuh dengan rahmat, belas kasihan, pengakuan dan ketelanjangan dalam menghadapi kesedihan. Meletakkan segenap jiwanya, penulis ingin lebih bertoleransi terhadap orang yang dikasihi dan saudara-mara, merayu kepada manusia dalam setiap orang. Sudah tentu kematian isterinya memperkenalkan seperti halus, tetapi nota tajam dalam manuskripnya.

Nama buku beliau, Leo didiktikasikan kepada jururawat sebelum operasi, dan selepas itu dia tidak pernah terbangun. Ini adalah baris dalam bahasa Jerman, dengan menyebut Heinrich Heine, yang kerap diterjemahkan ke Rusia. Barisan ini terdengar seperti Und nur mein Herz brach - "Hanya hati saya telah patah."