budaya

Cara untuk: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponym dalam bahasa Inggeris

Isi kandungan:

Cara untuk: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponym dalam bahasa Inggeris
Cara untuk: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg. Menulis toponym dalam bahasa Inggeris
Anonim

Salah satu kesilapan yang paling biasa dalam penulisan Bahasa Inggeris selalu dibuat oleh Petersburg, menggambarkan bandar mereka atau menunjukkan alamat dalam surat. Perkataan "St. Petersburg" dalam bahasa Inggeris ditulis dengan sempadan dan tanpa itu, dengan campuran transkripsi dan transliterasi dan kesalahan lain yang dibuat kerana pelbagai faktor. Mari kita fikirkan cara menulis "St. Petersburg" dalam bahasa Inggeris.

Ejaan umum atas nama toponym

Pertama anda perlu menentukan mengapa dan bagaimana untuk mengeja: Sankt Petersburg atau Saint Petersburg.

Image

St Petersburg adalah salah satu bandar menarik bagi pelancong dari negara lain. Ia terkenal dengan istana, teater, taman, sejarah bersemangat dan budaya yang diucapkan. Pelancong berduyun-duyun dari seluruh pelosok dunia, pusat bandar secara beransur-ansur menjadi berbilang bahasa, di kafe anda semakin banyak dapat mencari menu dalam bahasa Inggeris. Selepas perjalanan yang indah ke ibu negara Rusia Utara, orang asing yang bersemangat meninggalkan banyak ulasan di laman web untuk pelancong. Menggulung melalui mereka, anda dapat melihat bahawa mereka tidak menggunakan tanda hubung untuk menulis perkataan "St. Petersburg" dalam bahasa komunikasi antarabangsa, tetapi sebaliknya, tuliskan kedua perkataan tersebut dengan ruang, sambil mengurangkan yang pertama.

Di atmosfera geografi Amerika, Australia dan British terdapat hanya dua nama untuk St Petersburg, ini adalah "St Petersburg" atau "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, seperti yang telah dijelaskan dengan betul, adalah pilihan yang salah. Hakikatnya adalah bahawa dalam bahasa Inggeris tidak ada banyak penggunaan tanda hubung dan tanda hubung. Oleh itu, nama bandar dalam kes ini biasanya ditulis dengan ruang.

Sebagai contoh, perkataan Inggeris New York dalam bahasa Rusia akan ditulis sebagai "New York" dengan tanda sempang, New Hampshire - sebagai "New Hampshire", New Jersey - sebagai "New Jersey", Rhode Island bertukar menjadi "Rhode Island" dan Los Angeles yang terkenal - di "Los Angeles".

Jika kita mempertimbangkan contoh-contoh terjemahan nama-nama bandar dari bahasa Rusia ke dalam Bahasa Inggeris, maka di dalamnya anda dapat melihat Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), tanda-tanda yang tersisa kerana terjemahan harfiah. Ulan-Ude juga biasa menulis dengan tanda sempang (Ulan-Ude), seperti Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Transkripsi dan transliterasi

Selalunya transliterasi digunakan untuk menamakan nama-nama bandar dan negara, dan hanya toponyms dapat memperoleh bentuk lain dalam ucapan, dari masa ke masa.

Jadi, apa yang betul: Sankt Peterburg atau Saint Petersburg? Dalam kes pertama, teknik transliterasi digunakan, apabila nama itu ditulis dalam huruf, sesuai dengan abjad. Ini juga boleh dipanggil transkripsi, kerana perkataan ini disebut dengan cara yang sama.

Image

Secara umum, transliterasi adalah kaedah linguistik untuk menghantar aksara dari satu bahasa kepada bahasa lain menggunakan huruf-huruf tertentu yang bersamaan dengan nilai. Ini adalah pemindahan nama yang sangat tepat, tidak membenarkan penambahan aksara tambahan untuk memperjelas bunyi. Transkripsi juga menyampaikan sebutan nama itu, adalah adat untuk menambah aksara bahasa tambahan di dalamnya untuk spesifikasi bunyi yang lebih tepat.

Terjemahan tajuk

Nama-nama yang betul tidak diterjemahkan, kaedah transliterasi dan transkripsi campuran digunakan untuk memindahkan nama. Fakta lucu adalah bahawa nama kota St Petersburg tidak lagi asli Rusia, dan walaupun ia dicipta untuk menghormati St. Peter (St Petersburg - bandar St. Peter), tetapi dijemput oleh Peter the First, ahli-ahli asing mencatat dan menyuarakan dengan cara mereka sendiri. Akibatnya, nama tersebut ditetapkan dalam versi Jerman. Oleh itu, dalam bahasa Inggeris, untuk menulis St Petersburg atau Saint Petersburg adalah betul, Sankt Petersburg sebagai pilihan Jerman tetap untuk Jerman.

Image

Paradoks linguistik yang sedemikian berlaku dengan nama bandar ini.