budaya

Betulkah pergi dalam bahasa Inggeris?

Isi kandungan:

Betulkah pergi dalam bahasa Inggeris?
Betulkah pergi dalam bahasa Inggeris?
Anonim

Hampir setiap orang sekurang-kurangnya sekali dalam hidupnya mendengar ungkapan "meninggalkan dalam bahasa Inggeris." Tetapi tidak semua orang berfikir tentang apa maksud perkataan ini, apabila digunakan, dan di mana secara umum frasa tersebut berasal dari bahasa Rusia.

Nilai ekspresi

Ketika orang Rusia menggunakan frasa "meninggalkan bahasa inggris", mereka bermaksud "pergi meninggalkan tanpa mengucapkan selamat tinggal" atau "pergi secara diam-diam, tidak dapat dilihat". Tetapi perkara yang paling menarik adalah bahawa orang Inggeris sendiri, apabila mereka mahu mengatakan perkara yang sama, menggunakan perkataan yang berbeza - "meninggalkan bahasa Perancis."

Pada abad ke-18, ia dipercayai bahawa tetamu yang dengan cepat meninggalkan acara hiburan atau bola dan tidak mengucapkan selamat tinggal kepada tuan rumah pada masa yang sama ditinggalkan dalam bahasa Inggeris. Orang Inggeris percaya bahawa meninggalkan Perancis tidak berpisah, dan yang seterusnya, menyalahkan orang Jerman untuk ini. Ini menjelaskan apa yang dikatakan oleh Inggeris: untuk mengambil Cuti Perancis, dan Perancis - filer al`anglaise. Tetapi pada masa yang sama, semua penterjemah tahu bahawa kedua frasa ini diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sebagai "cuti dalam Bahasa Inggeris."

Image

Di manakah frasa ini datang?

Ramai penyelidik mencatatkan bahawa frasa itu sendiri mula muncul dalam bahasa Inggeris semasa Perang Tujuh Tahun. Pada masa ini, Perancis yang ditangkap meninggalkan wilayah unit itu, dan British mula menghina dan dengan sarkastik mengatakan "meninggalkan Perancis." Dan frasa itu muncul dalam bahasa Inggeris: untuk mengambil Franca Cuti.

Walaupun tradisi Inggeris, Perancis juga memperkenalkan ungkapan sedemikian dalam ucapan mereka, namun, "mengubah" itu - filer al`anglaise. Juga pada abad ke-18 mereka menelepon tetamu yang meninggalkan tanpa mengucapkan selamat tinggal kepada pemilik rumah.

Terdapat satu lagi versi asal perkataan "leave in English." Adalah dipercayai bahawa penampilannya adalah disebabkan oleh Tuhan Inggeris Henry Seymour. Dia tinggal di Paris untuk masa yang lama dan mempunyai kebiasaan hodoh meninggalkan rumah tempat dia diundang, tanpa mengucapkan selamat tinggal kepada pemilik dan tetamu lain. Ramai yang menganggapnya seorang eksentrik dan seorang lelaki dengan keanehan. Sebagai tambahan kepada kebiasaan meninggalkan bahasa Inggeris, yang bermaksud dalam penerbit Perancis al`anglaise, dia boleh berpakaian sebagai seorang pemandu kereta, duduk di tempatnya, mengatur keadaan di jalan raya, dan kemudian menonton dari sisi peristiwa-peristiwa yang berlaku. Selepas itu, Henry secara senyap bersara.

Pada masa ini, ungkapan "meninggalkan dalam Bahasa Inggeris" digunakan hanya dalam bahasa Rusia. British atau Perancis tidak lagi mematuhi frasa tersebut, seperti pada abad ke-18. Sehingga tidak ada yang tersinggung, mereka mula berkata: pergi tanpa mengucapkan selamat tinggal, yang bermaksud "pergi tanpa mengucapkan selamat tinggal."

Sekarang kita telah mempelajari sejarah frasa "meninggalkan dalam bahasa Inggeris", yang bermaksud apabila mereka menggunakan frasa ini.

Image

Sedikit lagi mengenai bahasa

Terdapat juga ekspresi lain dalam bahasa kita yang tidak kalah popular dengan ungkapan "meninggalkan tanpa mengucapkan selamat tinggal, dalam bahasa Inggeris." Anda mungkin pernah mendengar lebih daripada sekali bahawa ibu bapa berkata kepada anak-anak mereka: "Saya bercakap Rusia kepada anda!" Jadi, ungkapan ini mula digunakan selepas para bangsawan bercakap dalam dua bahasa: Rusia dan Perancis. Dalam bahasa Perancis, mereka bercakap di antara mereka, dan di Rusia mereka berbicara kepada orang-orang dari lapisan bawah. Dan apabila mereka diperintahkan kepada mereka, mereka berkata: "Saya berbicara bahasa Rusia kepada kamu, " dengan itu meningkatkan kesan perintah.

Image

"Tinggalkan cantik dalam bahasa Inggeris" atau pergi tanpa perpisahan

Selalunya frasa "daun dalam bahasa Inggeris" mula digunakan dalam hubungan antara lelaki dan perempuan. Pada asasnya, inilah yang dikatakan wakil-wakil dari separuh kuat umat manusia, yang melarikan diri tanpa penjelasan. Wanita pada masa yang sama menjadi kecewa, dia mempunyai mood yang tertekan, dia menjangkakan kekasihnya akan datang kepada deria. Tetapi ini tidak berlaku. Mengapa kemudian lelaki hilang dari hidupnya?

Untuk meninggalkan tanpa mengucapkan selamat tinggal, dalam Bahasa Inggeris, masih lagi ciri lelaki. Seorang lelaki boleh berhenti memanggil, mengabaikan percubaan anda untuk berjumpa, mengelakkan pertemuan dengan rakan bersama anda, tidak akan mengambil telefon. Dengan ini, dia menunjukkan bahawa dia ingin mengambil bahagian dan memulakan kehidupan baru, dan wanita itu sering tidak mengesyaki ini. Keadaan ini menjadi sangat tidak menyenangkan untuknya, dan ia adalah semulajadi bahawa dia cuba untuk mengetahui sebab untuk berlepas seperti itu dalam bahasa Inggeris.

Image