budaya

Apa arti "anjing di palungan" maksudnya? Makna frasa

Isi kandungan:

Apa arti "anjing di palungan" maksudnya? Makna frasa
Apa arti "anjing di palungan" maksudnya? Makna frasa
Anonim

Tidak hairanlah bahasa Rusia dipanggil hebat dan berkuasa. Perbendaharaan kata konstituennya adalah kekayaan yang benar. Dan berlian sebenar di tengah-tengah semua keindahan ini, tanpa ragu-ragu, banyak idiom. Mereka memperkaya, menghiasi, dan membuat ucapan perbualan dan sastera yang sangat ekspresif.

Makna frasa

Apabila bertukar-tukar pendapat dengan satu sama lain, kadang-kadang kita tidak menyedari bahawa kita menggunakan ekspresi stabil dalam perbualan, mereka begitu tertulis secara organik dalam bahasa itu. Dan perkara yang paling menarik ialah apabila mengucapkan kata-kata folklore atau buku, kita tidak berfikir tentang makna dalaman mereka. Dan lebih lagi dari asalnya. Dan jika seseorang tiba-tiba bertanya secara khusus mengenai apa yang dimaksudkan dengan ungkapan "anjing di palungan", ia tidak akan segera dijumpai apa yang harus dijawab. Walaupun ia digunakan agak kerap.

Image

Salah satu kamus frasaologi menerangkan makna idiom dengan cara ini: ini menandakan situasi di mana seseorang tidak membenarkan orang lain menggunakan objek, benda, sikap, peluang, yang sendiri tidak perlu sepenuhnya. Ia adalah kebiasaan untuk menggunakan ungkapan ini, dengan nada yang tidak setuju dengan orang itu. Walau bagaimanapun, ia boleh digunakan walaupun bercakap mengenai sekumpulan orang, kolektif sosial, dan juga seluruh negeri. Dan maknanya adalah telus: apabila semua entiti ini mempunyai sesuatu, tetapi mereka sendiri tidak menggunakannya dan tidak membenarkan orang lain melakukannya.

Sejarah asal usul ungkapan "anjing di palungan"

Pertama sekali, sezamannya mengenang sebuah filem televisyen dengan nama itu. Mereka yakin bahawa ia adalah dari dia bahawa seseorang mesti menari untuk menentukan apa ungkapan "anjing di palungan" bermakna.

Sesetengah akan ingat bahawa pita itu ditembak pada komedi Lope de Vega. Tetapi tidak semua orang akan memahami sebab sebab kedua-dua sumber dan filem "Anjing di Hay" dinamakan begitu. Makna akan menjadi jelas apabila kita mempelajari asal-usul ungkapan ini, yang mana terdapat dua pandangan.

Image

Menurut yang pertama, ia kembali kepada dongeng eponymous dari Aesop. Ia merujuk kepada seekor anjing yang telah bernafas di atas rumput kering dan menggeliat kuda-kuda yang ingin mendekatinya. "Nah, makhluk yang tidak tahu malu, " satu kuda tidak tahan. "Dan anda tidak makan jerami, dan anda tidak membiarkan kami masuk." Dari moral ini diperoleh: hidup, mereka berkata, dan membiarkan orang lain hidup.

Pendapat kedua masuk ke dalam cerita rakyat Rusia. Dipercayai bahawa ini adalah bentuk peribahasa yang dipenggal: "Anjing itu terletak di palungan, tidak makan dan tidak memberikan lembu."

Sinonim

Setelah mengetahui apa ungkapan "anjing di palungan" bermakna seseorang dapat mencari frasa yang stabil dengan makna yang sama. Ini mungkin mengandungi frasa "bukan diri sendiri atau yang lain": "Nah, apa, buddy, adakah anda membuat keputusan dengan dacha ini? Ia perlu melakukan sesuatu, dan kemudian - tidak kepada dirinya sendiri mahupun kepada orang lain. " Dalam keadaan ini, ungkapan yang dimaksudkan adalah sesuai.

Unit-unit frasaologik itu dengan penjelasan mengenai situasi yang sama seperti "Saya sendiri tidak akan memberikan sialan, dan saya tidak akan memberikannya kepada yang lain, " mempunyai maksud yang sama dengan "anjing di palungan". Dan secara tidak langsung: "Sukar untuk dibawa, tetapi itu adalah kasihan untuk membuangnya."

Image

Dengan cara yang sama, selari yang sama dapat dikesan di dalam bahasa-bahasa Eropah yang lain, yang membolehkan kita membuat anggapan tentang asal-usul kuno imej seekor anjing di rumput kering sebagai jenis keserakahan, tamak, dan sikap yang tidak ramah terhadap orang lain.

Jadi, unit frasa bahasa Inggeris (seperti) anjing di palungan (terjemahan harfiah "anjing di palungan"), serta Perancis n'en mange pas et n'en donne pas ("ia tidak makan dan tidak memberi"), dan le chien du jardinière ("anjing tukang kebun"), mempunyai makna yang sama seperti "anjing kami di palungan".

Antonyms

Sebagai peraturan, antononial frasaikal adalah kurang biasa daripada, katakan, sinonim. Antonyms-idioms, bertentangan dengan makna apa yang dimaksudkan dengan ungkapan "anjing dalam palungan", tidak diperbetulkan dalam kamus bahasa Rusia yang moden.

Lebih kurang dalam konteks tertentu, frasa "sebanyak yang anda suka" adalah serupa dalam makna: "Jadi Vanka berkata begitu: adakah saya benar-benar memerlukan semua ini? Ambil seberapa banyak yang anda suka."

Image

Dengan sedikit keterlaluan, seseorang boleh mempertimbangkan sebagai antonim dari frasa dari Epistle of the Apostle James: "Semua pemberian adalah baik."