budaya

"Saryn di hujung". Apa maksudnya, "Saryn untuk menggigit"?

Isi kandungan:

"Saryn di hujung". Apa maksudnya, "Saryn untuk menggigit"?
"Saryn di hujung". Apa maksudnya, "Saryn untuk menggigit"?
Anonim

Bahasa Rusia menarik kerana ia menyerap selama berabad-abad kebudayaan rakyat pelbagai bangsa. Banyak yang tidak dapat difahami dan tidak dapat dijelaskan di dalamnya. Contohnya, bagaimana perkataan "Hurray!" Muncul, yang menjunam dan menakutkan musuh apabila tentera Rusia berani menentang mereka? Dan frasa yang luar biasa, "Saryn untuk menggigit!" - apa maksudnya? Dan di manakah ungkapan seperti itu berasal dari bahasa Rusia?

Image

Don Cossacks dan "Saryn untuk helah!"

Boris Almazov, keturunan Don Cossacks, seorang pengkritik seni dan kumpulan yang terkenal, mendakwa bahawa "Saryn di hujung" itu tidak lebih dari sekadar tentera dari Don Cossacks, yang datang kepada mereka dari Polovtsy atau, dengan kata lain, Sars. Dan sejak populasi Don menjadi Russified lebih lama kemudian, komposisinya pada mulanya agak bercampur-campur. Tambahan pula, kebanyakan puak Cossack, yang dipanggil Saryn, sisa-sisa Polovtsy menguasai.

Sekiranya kita melihat ungkapan ini dalam perspektif ini, maka adalah berfaedah untuk memberi contoh perang menangis Polovtsian "Sarah mengenai Kitschkow!" Maksudnya "Polovtsy, teruskan!" Dengan mengandaikan bahawa keluhan yang diubahsuai dalam gaya Rusia akan berbunyi seperti "Saryn untuk tart!", Terjemahan frasa ini dalam kes ini akan sama - "Polovtsy, teruskan!".

Image

Stepan Razin dan seruan pertempuran pasukannya

Ia diketahui dari sumber-sumber sejarah bahawa ia adalah dengan kata-kata ini bahawa pejuang Stepan Razin bergegas ke pertempuran. Boris Almazov menyatakan bahawa ini bukan kemalangan. Lagipun, Styopka sendiri mempunyai bapa kepada "kepercayaan Busurman", tetapi data yang lebih tepat mengenai agama dan kerakyatannya tidak sampai kepada sezaman kita.

Secara beransur-ansur, tangisan "Saryn untuk kedai" hilang makna asalnya dan mula digunakan hanya untuk membangkitkan orang untuk menyerang, mirip dengan seruan "Hurray!" menimbulkan serangan terhadap musuh.

Hari ini, ungkapan ini masih wujud di beberapa tempat, dan ia benar-benar dilupakan di mana asalnya berasal. Hanya menangis pertempuran, yang harus menaikkan suku bangsa ke kaki mereka, memimpin mereka ke dalam pertempuran, menghidupkan kembali dahaga untuk perjuangan, pertempuran.

Viktor Konetsky pada clich pertempuran Don Cossacks

Image

Penulis Viktor Konetsky mengatakan sedikit berbeza. Bertentangan dengan topik yang bermaksud "Saryn untuk menggigit!", Dia mentakrifkan perkataan "saryn" seperti ini: terbentuk dari "sor" dengan penambahan akhiran "-yn" (contoh: air suam, ulat), bertindak sebagai sinonim untuk " ", " terikat ", " gerombolan. " Kemudian kata "sorin" mula ditulis sebagai "sarin". Penjelasan ini disahkan oleh kamus Dahl.

Menurut definisi Konetsky, "hidung" adalah hidung dari cara berenang - sebuah kapal atau tongkang. Dan sejak pemilik biasanya ditempatkan di buritan kapal, dan barang berharga itu disimpan, para perompak terutama berusaha untuk mendapatkannya. Agar tidak menumpahkan darah berlebihan, mereka didakwa memberi perintah itu: "Saryn, di ujung lidah!" Maksudnya dijelaskan seperti berikut: "Doa, dengan cepat segalanya ada di hidung perahu panjang! Jangan hentikan kami merompak lemak!"

Pengangkut tongkang yang tidak bersenjata biasanya mudah mematuhi perintah itu, kerana mereka menganggap filibusters sebagai pembela yang melakukan keadilan - mereka menghukum penjahat jahat.

Sudah tentu, situasi yang tidak dijangka berlaku ketika bajingan dan gerombolan, yang diperintahkan untuk meninggalkan "tuan" mereka untuk dipotong oleh para perompak, enggan patuh. Dalam kes seperti itu, ketidaktaatan dihukum oleh kematian yang dahsyat. Iaitu, jeritan perompak bertindak seolah-olah dalam peranan tembakan amaran: jika anda mahu bertahan - pada akhirnya, jika anda mahu mati - melindungi "lemak" anda!

Image

Heroin buku Oseeva dalam "perjuangan untuk kebenaran"

Ia menjelaskan dengan cara yang menarik apa perkataan "wanita dan lembut" bermakna, heroin novel oleh Valentina Oseeva Dink. Dia mendakwa bahawa ini adalah mantra sihir dari musuh, dan dalam ketidakmampuannya hanya kuasa khusus bersembunyi. Dan orang yang berteriak-teriak kata-kata ini bukan sahaja berani dan tidak berani, tetapi juga kebal.

Oleh itu, gadis itu bergegas ke pertempuran untuk rakannya dengan keputusasaan dan keyakinan yang sedemikian - kerana dia tahu kuasa sihir mantra itu, yang dia geram dengan sangat, menentang musuh. Kemudian, dia memberitahu kawannya bahawa dia tidak takut apa-apa, dan tidak ada apa-apa yang perlu ditakuti, kerana dia berjaya melaungkan kata-kata ajaib. Dan dengan mereka Stenka Razin sendiri mengalahkan lebih daripada satu kali, memulihkan keadilan, mengusir yang diperoleh secara tidak adil dari orang kaya dan membebaskan hacks miskin dari kerja keras.

Di mata seorang gadis kecil, Stepan Razin adalah seorang pahlawan nasional yang sebenar, dia hampir memahaminya, menjadikannya ideal. Itulah sebabnya begitu kerap gadis itu duduk sendirian di tebing, yang dinamakan sempena Razin. Dan ketika dia sangat ketat, Dinka dengan marah mengepalkan kepalanya sedikit dan berbisik di bawah hidungnya. Dan dia berasa lebih tenang dari ini, keyakinan timbul dalam jiwanya bahawa kebenaran akan menang. Seperti yang dia sendiri mengakui, kata-kata ini memberikan kekuatan dan keyakinan yang luar biasa kepada dirinya sendiri.

Penjelasan lain

Image

Terdapat terjemahan lain dari unit frasa ini. Contohnya, beberapa tuntutan (menurut data yang tidak disahkan) bahawa Saryn dipanggil salah satu suku Mordovian, dan tempat emas disebut kitch. Ini bererti bahawa jeritan itu mempunyai makna yang berikut: "Orang-orang suku kaum, teruskan untuk emas!"

Dalam kesusasteraan Rusia, sering ungkapan "Saryn untuk rebusan!" Ia digunakan untuk membuat ucapan pahlawan lebih imaginatif, lebih cerah. Sebagai contoh, Shushkin menggunakannya, yang mewakili wira Zakharych, yang menggunakan ungkapan ini untuk menerangkan rampasan revolusi di Rusia.

Aleksey Slapovsky mendakwa bahawa menangis ini, setelah kehilangan makna asalnya, telah berubah menjadi "sesuatu yang maskulin, petani, kuat, terdesak dan rompakan."